User Rating: 5 / 5

Star ActiveStar ActiveStar ActiveStar ActiveStar Active
 

Chiếc Bình Rạn Vỡ
(Le Vase Brisé. Tác giả: Sully Prudhomme )

***
Cánh quạt vô tình quay chạm khẽ
Bình hoa nơi rũ cánh hoa phai,
Tiếng chạm tan chìm trong lặng lẽ,
Đâu nào ai biết, chẳng người hay,
Thương tích nhỏ vô hình nhưng hiểm độc,
Đã xoáy mòn tinh thể thủy tinh trong,
Từng ngày qua, từng bước chậm xoay vòng.
Nước tinh khiết mất đi từng giọt một.
Hoa khô cạn, héo tàn đời khánh kiệt.
Chẳng ngờ chi, bình hoa nứt rạn rồi
Chớ chạm vào, bình sẽ vỡ tan thôi!
Dù trông thấy bên ngoài còn nguyên vẹn.
Cũng tương tự như bàn tay yêu dấu,
Chạm tim hồng xơ xác vết thương đau,
Tim vỡ tan trong nức nở nghẹn ngào
Hoa tàn tạ, đóa hoa tình chết gục.
Không ai thấy vết rạn sâu, mờ nhạt,
Loang dần ra, và nước mắt thầm rơi,
Bình sẽ tan, bình đã nứt rạn rồi!
Bình sẽ vỡ, người ơi xin đừng chạm.

3442 ChiecBinhRanVoLNTD
 (Phỏng dịch:  Lê Ngọc Trùng Dương )
***
LE VASE BRISÉ

Le vase où meurt cette vervaine
D’un coup d’évantail fut félé;
Le coup dut l’effleurer à peine,
 Aucun bruit ne l’a révélé,

Mais la légère meutrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D’une marche invisible et sure
En a fait lentement le tour.

Son eau fraiche a fui goute à goute,
Le suc des fleurs s’est épuisé;
Personne encore ne s’en doute,
N’y touche pas, il est brisé.

Ainsi souvent la main qu’on aime
Effleurant le coeur, le meurtrit;
Puis le coeur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt;

Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croitre et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde:
Il est brisé, n’y touchez pas.

Sully Prudhomme.