TKH - banner 03

Search

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

Visitor Counter

User Rating: 0 / 5

Star InactiveStar InactiveStar InactiveStar InactiveStar Inactive
 

 

( When we two parted.  by Lord  byrond )

Từ thuở nào đôi chúng mình xa cách,
Nước mắt tôi rơi, thầm khóc tình ta,
Tình đớn đau nào đâu dễ phôi pha.
Tim rạn nứt, nửa tim hồng tan nát.

Đã bao năm ta chia lìa cách biệt, 
Má em phai, tàn tạ nét kiêu sa,
Nụ hôn tình, em lạnh lùng băng giá,
Linh cảm xưa là hiện thực bây giờ!
Buồn cho cuộc tình!

Sương sớm mai buồn man mát,
Thấm lạnh xuống rèm mi,
Như lời nào cảnh giác,
Nỗi đau riêng, tôi đón nhận bây giờ.

Ước nguyền xưa tan vỡ,
Vì hào quang và ước vọng em mơ;
Tôi nghe đâu đó người mai mỉa,
Mà xót xa em, tủi phận mình.

Họ gọi tên em, nói về em,
Như điềm vĩnh biệt làm tôi rợn người,
Rùng mình, bấn loạn hồn tôi.
Em người ngưỡng mộ bởi đời do đâu?
Họ nào hiểu biết thâm sâu,
Tôi người tường tận chia sầu sẻ vui 
Nghẹn ngào không thốt nên lời.
Tiếc thương em mãi, ngàn đời không nguôi!!!.

Lần hẹn cuối, ta gặp nhau thầm kín,
Chỉ mình tôi, sầu nặng nỗi niềm đau,
Em đã quên, tình mình là hư ảo.
Ước nguyền xưa giờ em cũng bội thề.

Mai gặp em, sau bao ngày xa cách, 
Ngôn từ nào tôi dùng để chào em?
Môi ngừng ngập mà tim lòng nấc nghẹn!
Sao cố chào mà mắt lệ mưa rơi !



Lê Ngọc Trùng Dương - phỏng dịch

 

 

Add comment

Security code
Refresh

Tìm bài theo vần ABC