Sóng đẩy trôi về bến bờ xa lạ
Đêm cuốn đi, không trở lại bao giờ
Đời trôi mãi mênh mang trên biển tuổi,
Neo được không dù chỉ một ngày mơ ?
Đêm cuốn đi, không trở lại bao giờ
Đời trôi mãi mênh mang trên biển tuổi,
Neo được không dù chỉ một ngày mơ ?
Hồ kia ơi, năm sắp tàn, đông mãn
Nàng hẹn ta sẽ trở lại nơi này
Sóng ân tình còn đợi dáng kiều ai
Trên phiến đá chỉ mình ta vương vấn
Nàng hẹn ta sẽ trở lại nơi này
Sóng ân tình còn đợi dáng kiều ai
Trên phiến đá chỉ mình ta vương vấn
Từ sâu thẳm đá ngầm vang tiếng vọng,
Sóng tan tành trên phiến đá chênh vênh
Bọt nước trôi theo làn sóng lênh đênh
Mơn trớn mãi đôi chân ngà yêu quí.
Sóng tan tành trên phiến đá chênh vênh
Bọt nước trôi theo làn sóng lênh đênh
Mơn trớn mãi đôi chân ngà yêu quí.
Hồ có nhớ khi thuyền êm mái đẩy,
Dưới trời cao, trên sóng, vọng mơ hồ,
Tiếng chèo khua theo nhịp khúc êm mơ
Cùng tiếng sóng hòa theo thành cung nhạc.
Dưới trời cao, trên sóng, vọng mơ hồ,
Tiếng chèo khua theo nhịp khúc êm mơ
Cùng tiếng sóng hòa theo thành cung nhạc.
Bỗng vọng lại từ phương nào xa lạ
Sóng vỗ bờ quyến rũ giọng âm vang
Lời em yêu, sóng ngàn nghe chăm chú
Thả buông lơi rơi xuống những lời sau:
Sóng vỗ bờ quyến rũ giọng âm vang
Lời em yêu, sóng ngàn nghe chăm chú
Thả buông lơi rơi xuống những lời sau:
“Ôi, thời gian xin ngừng đôi cánh vổ,
Ngày ái ân, hạnh phúc hãy ngừng trôi.
Cho ta còn tận hưởng những giờ vui
Của tình ái xinh tươi thời hoa mộng”
Ngày ái ân, hạnh phúc hãy ngừng trôi.
Cho ta còn tận hưởng những giờ vui
Của tình ái xinh tươi thời hoa mộng”
“Thời gian ơi, hãy giúp người bất hạnh
Cuốn trôi đi những đau khổ trên đời
Hảy ủi an cho phiền khó thêm vơi
Nhớ làm chi những người đang hạnh phúc”
Cuốn trôi đi những đau khổ trên đời
Hảy ủi an cho phiền khó thêm vơi
Nhớ làm chi những người đang hạnh phúc”
“Tôi khẩn cầu thêm vài giây phút nữa,
Nhưng thời gian không ở lại bao giờ
Tôi đã bảo “ Đêm ơi giùm chậm lại”
Tàn bóng đêm, sẽ tới buổi bình minh.”
Nhưng thời gian không ở lại bao giờ
Tôi đã bảo “ Đêm ơi giùm chậm lại”
Tàn bóng đêm, sẽ tới buổi bình minh.”
“Hãy yêu đi, thời gian sẽ qua nhanh
Yêu vội vã cho cõi lòng thanh thỏa
Đời không bến đỗ. Thời gian không bờ,
Trôi qua vun vút, đâu chờ đợi ai “.
Yêu vội vã cho cõi lòng thanh thỏa
Đời không bến đỗ. Thời gian không bờ,
Trôi qua vun vút, đâu chờ đợi ai “.
Thời gian ghen phút đam mê say đắm
Khi sóng tình dào dạt bến yêu đương
Rồi hạnh phúc cũng như niềm đau khổ
Sẽ bay đi cùng nhịp gõ thời gian.
Khi sóng tình dào dạt bến yêu đương
Rồi hạnh phúc cũng như niềm đau khổ
Sẽ bay đi cùng nhịp gõ thời gian.
Bởi vì đâu mà không lưu dấu vết ?
Tình đã tan, vĩnh biệt cuộc tình xa
Thời gian cho, thời gian cũng xóa nhòa
Cuộc tình ta ,thôi cũng đành vĩnh biệt
Tình đã tan, vĩnh biệt cuộc tình xa
Thời gian cho, thời gian cũng xóa nhòa
Cuộc tình ta ,thôi cũng đành vĩnh biệt
Quá khứ, hư vô, thiên thu và vực tối
Nỡ đành sao chôn lấp nhũng ngày mơ
Trả lại ta ngày tháng đẹp như thơ
Người đã cướp không động lòng thương xót.
Nỡ đành sao chôn lấp nhũng ngày mơ
Trả lại ta ngày tháng đẹp như thơ
Người đã cướp không động lòng thương xót.
Này hồ, động, đá im, rừng u tối
Dành thời gian làm trẻ lại, hồi xuân
Giữ lại đêm này, cảnh đẹp thiên nhiên
Giùm giữ lại, chút đơn thuần kỷ niệm
Dành thời gian làm trẻ lại, hồi xuân
Giữ lại đêm này, cảnh đẹp thiên nhiên
Giùm giữ lại, chút đơn thuần kỷ niệm
Trời quang tịnh hay cuồng phong bão tố
Hồ đẹp xinh phô dáng đẹp bên đồi
Gềnh đá hoang sơ, tùng thông sậm lá
Lả lơi mình soi bóng nước chao nghiêng.
Hồ đẹp xinh phô dáng đẹp bên đồi
Gềnh đá hoang sơ, tùng thông sậm lá
Lả lơi mình soi bóng nước chao nghiêng.
Cơn gió thoảng rung rinh vừa thổi nhẹ
Sóng lao xao dội lại vỗ đôi bờ
Ánh trăng ngàn soi mặt hồ trắng bạc
Sáng dịu dàng êm mát dưới trời thơ
Sóng lao xao dội lại vỗ đôi bờ
Ánh trăng ngàn soi mặt hồ trắng bạc
Sáng dịu dàng êm mát dưới trời thơ
Gió than van bên hàng lao xao xác
Hương nhẹ nhàng, bay tỏa khoãng không gian
Ai đã thấy, nhìn, nghe và đã thở
Đều bảo rằng: “ Thuở đó họ yêu nhau”
Hương nhẹ nhàng, bay tỏa khoãng không gian
Ai đã thấy, nhìn, nghe và đã thở
Đều bảo rằng: “ Thuở đó họ yêu nhau”
Lê Ngọc Trùng Dương
Phỏng dịch bài Le lac của Lamartine .
Comments
Lamartine rất hay vì đã thoát ra khỏi cách dịch "Mô à Mô" mà vẫn giữ được ý chính nên trọn bài thơ trở nên thật thi vị với cấu trúc thi thơ Việt.
Trân trong cám ơn.
Phương Võ.
Hồ Ái Ân; cũng như đã giúp trang trí với hình ảnh phù hợp với chủ dề.
kính chúc quý A/C cùng quý đọc giả bắt đầu I tuần mới vui tươi và mạnh khõe.
Kính mến.
LNTD