TKH - banner 02

Search

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

Visitor Counter

User Rating: 0 / 5

Star InactiveStar InactiveStar InactiveStar InactiveStar Inactive
 

Trăng thanh thản nằm chơi trên sóng bạc
Khung cửa tròn hé mở gió lùa qua
Biển mênh mông lung linh từng mảnh vụn
Và mơ hồ một ốc đảo xa xăm
 
Những ngón tay thon , thanh thoát cung đàn
Lắng nghe âm hưỡng vọng lời than
Thuyền từ nước Thổ *về đảo Cos*
Vòng xứ Hy* , lã lướt mái chèo
 
Một đàn chim cốc thi nhau lặn
Giọt nước long lanh phủ cánh dài
Thần Djinn* la hét nghe lanh lảnh
Dội thành biển tháp sóng âm vang
 
Thác nước réo vui lầu cung nữ
Đàn hải âu đen giỡn sóng thần
Âm thanh biển cả rung ghềnh đá
Mái chèo khuấy động chiếc thuyền con 
 
Thuyền như chiếc bọc nặng nề trôi
Như khách lãng du tìm hướng về
Trong bọc có gì đang chuyển động
Trăng tàn thanh thảng sóng ru êm
 
 
 
Tôn Thất Phú Sĩ -phỏng dịch 
* Thổ nhỉ Kỳ- L'île Cox (Shark Bay) - Hy Lạp - * Thần Djinn - Thần Hồi
 
CLAIR DE LUNE
La lune était sereine et jouait sur les flots.
La fenêtre enfin libre est ouverte à la brise,
La sultane regarde, et la mer qui se brise,
Là-bas, d'un flot d'argent brode les noirs îlots.
De ses doigts en vibrant s'échappe la guitare.
Elle écoute... Un bruit sourd frappe les sourds échos.
Est-ce un lourd vaisseau turc qui vient des eaux de Cos,
Battant L'archipel Grec de sa rame tartare ?
Sont-ce des cormorans qui plongent tour à tour,
Et coupent l'eau, qui roule en perles sur leur aile ?
Est-ce un djinn qui là-haut siffle d'une voix grêle,
Et jette dans la mer les créneaux de la tour ?
Qui trouble ainsi les flots près du sérail des femmes ? -
Ni le noir cormoran, sur la vague bercé,
Ni les pierres du mur, ni le bruit cadencé
Du lourd vaisseau, rampant sur l'onde avec des rames.
Ce sont des sacs pesants, d'où partent des sanglots.
On verrait, en sondant la mer qui les promène,
Se mouvoir dans leurs flancs comme une forme humaine... -
La lune était sereine et jouait sur les flots
Victor HUGO (1802-1885)

Comments  

#1 Re: Ánh Trăn Huyền DiệuGiang Võ 2015-10-18 14:47
Cám ơn tác giả đã cho đọc một bài thơ hay về lời và đặc sắc về lối phỏng dịch.Trân trọng cám ơn.
Giang Võ
Quote

Add comment

Security code
Refresh

Tìm bài theo vần ABC