TKH - banner 02

Search

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

Visitor Counter

User Rating: 5 / 5

Star ActiveStar ActiveStar ActiveStar ActiveStar Active
 
 
Ca Khúc Mùa Thu
(Phỏng dịch từ bài Chant'Automne của Charles Beaudelaire).
 
Ta sẽ sống  những  ngày dài băng tối
Chào giã từ,  hè ngắn ngủi,  huy hoàng
Nghe thê lương bao tiếng vọng  âm vang
Rừng dội tiếng trên sân nhà, lối nhỏ.

Ở nơi tôi đông sắp về  trở lại,
Giận, ghét, ghê, khổ nhọc, kiếp khổ sai
Như mặt trời trên hỏa ngục  lưu đày
Tim tôi đỏ, lạnh vô cùng băng giá 

Tôi run sợ nghe cành khô rơi  xuống,
Tiếng khô khan từ máy chém vọng ra
Chày công thành, phá lũy đã đập qua
Hồn tôi  vở  tựa  như tòa tháp đổ

Như  thấm thía lời ru vang đơn điệu
Quan tài kia, đóng nắp, đậy vội vàng
Bởi vì ai mà thu đến  đông tàn
Buổi chia tay còn vang lời huyền bí.

 
Em yêu quí, mắt dài xanh mầu biếc
Đẹp dịu dàng,  nhưng rất tiếc hôm nay
Cả tình em, bếp sưởi , phòng lâu đài,
Cũng không bằng ánh dương soi biển sáng

Hãy yêu anh bằng tấm lòng từ mẫu
Dù anh đây bạc bẽo, dẫu  hung tàn.
Em:  Người yêu hay là chị dịu dàng
Khi chiều xuống, nắng  thu vàng diễm tuyệt 

Nhanh lên em, mộ phần đang chờ đợi
Hãy để anh được tựa gối chân hồng
Nếm ngọt ngào hạ trắng giọt thơm nồng,
Và ngắm nắng thu vàng êm như lụa 
 
Lê Ngọc Trùng Dương
(Phỏng dịch từ bài Chant'Automne của Charles Beaudelaire).

 

 

Comments  

+1 #1 Mr.LNTD 2016-11-05 02:34
Cám ơn quý A/C biên tập đã cho đăng bài Ca Khúc Mùa Thu, cũng như đã đóng góp 2 bức tranh xinh đẹp và phù hợp với đề tài , giúp đọc giả thêm phần thú vị khi thưởng lãm.
Kính chúc quý A/C và đọc giả cuối tuân vui khõe.

Kính Mến. LNTD.
Quote

Add comment

Security code
Refresh

Tìm bài theo vần ABC