Hai Ta Cùng Nghe Nhạc.
(Music I Heard With You.)
Aiken, Conrad (1889-1973)
--
Nhạc hai ta lắng nghe cùng lúc
Hay hơn bao nhạc khúc trên đời.
Bánh nào ta bẻ chia đôi,
Thật là ngon tuyệt, không nơi nào bằng!
Giờ không em, đời anh hoang vắng
Hạnh phúc tàn, chìm lắng còn đâu.
Tay tiên, em đã chạm vào
Chiếc bàn, đĩa bạc thuở nào thân quen.
Ngón tay em giữ chiếc ly
Những đồ vô cảm, nhớ gì em thơ
Vết em lưu chẳng phai mờ
Hay hơn bao nhạc khúc trên đời.
Bánh nào ta bẻ chia đôi,
Thật là ngon tuyệt, không nơi nào bằng!
Giờ không em, đời anh hoang vắng
Hạnh phúc tàn, chìm lắng còn đâu.
Tay tiên, em đã chạm vào
Chiếc bàn, đĩa bạc thuở nào thân quen.
Ngón tay em giữ chiếc ly
Những đồ vô cảm, nhớ gì em thơ
Vết em lưu chẳng phai mờ
…
Trong tim tôi có kỷ vật và em
Mắt diệu hiền, tay tiên chúc bình an.
Anh nhớ mãi, ngút ngàn bao kỷ niệm
Em một thời, tuyệt diễm rất ngoan hiền.
Trong tim tôi có kỷ vật và em
Mắt diệu hiền, tay tiên chúc bình an.
Anh nhớ mãi, ngút ngàn bao kỷ niệm
Em một thời, tuyệt diễm rất ngoan hiền.
Lê Ngọc Trùng Dương. Phỏngdịch.
***
Music I Heard With You
Aiken, Conrad (1889-1973)
Music I heard with you was more than music,
And bread I broke with you was more than bread;
Now that I am without you, all is desolate;
All that was once so beautiful is dead.
Your hands once touched this table and this silver,
And I have seen your finger hold this glass.
These things do not remember you, beloved,
And yet your touch upon them will not pass.
For it was in my heart you moved among them,
And blessed them with your hands and with your eyes;
And in my heart they will remember always,
They knew you once, O beautif
And bread I broke with you was more than bread;
Now that I am without you, all is desolate;
All that was once so beautiful is dead.
Your hands once touched this table and this silver,
And I have seen your finger hold this glass.
These things do not remember you, beloved,
And yet your touch upon them will not pass.
For it was in my heart you moved among them,
And blessed them with your hands and with your eyes;
And in my heart they will remember always,
They knew you once, O beautif
Comments
Kính mến
LNTD
Có người cho dịch thơ còn khó hơn sáng tác. Bởi sáng tác tự do theo ý còn dịch thì không. Dịch sát nghĩa đã đành mà còn phải làm sao giữ được "cái hồn" vốn đã có sẵn của bài thơ. Người mất hồn người chết. Thơ mất hồn thơ kém hơn văn.
"Music I heard..." thật sự lồ lộ hồn thơ.Tác giả dùng toàn từ ngữ thông dụng; thể loại cũng đơn giản. Hồn thơ nằm ở cách dùng điệp từ (music/music; bread/bread), ở cách chọn lọc chi tiết sao cho ấn tượng. Đó là những động tác có vẻ vụn vặt,"vô danh", cứ lặp lại nhàm chán mỗi ngày nhưng với A. Conrad lại mang ý nghĩa đặc biệt, như hands...touched, ...seen your fingers hold...Hồn thơ cũng nằm ở các chi tiết đó.
Dịch không thoát lắm nhưng hình như chưa bảo vệ được trọn vẹn hồn thơ nguyên tác! Không biết có phải vậy không?
Phải công nhận rằng Dịch giả đã cố gắng không ít!
.
Kính Mến. LNTD