TKH - banner 07

Search

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

Visitor Counter

User Rating: 5 / 5

Star ActiveStar ActiveStar ActiveStar ActiveStar Active
 

Mai Tôi Đi
(Thơ song ngữ)
Bản tiếng Việt của NQH - Bản dịch tiếng Anh của Roberto Wissai/NKBa

2093 1 MaiToiDiNQH Roberto Wissai
Mai tôi đi...chẳng có gì quan trọng,
Lẽ thường tình, như lá rụng công viên,
Như hoa rơi trước gió ở bên thềm,
Chuyện bé nhỏ giữa giòng đời động loạn...

Trên giường bệnh, Tử Thần về thấp thoáng,
Xin miễn bàn, thăm hỏi hoặc cầu an,
Khi xác thân thoi thóp trút hơi tàn,
Nằm hấp hối đợi chờ giờ vĩnh biệt.

Khoảnh khắc cuối... Đâu còn gì tha thiết...
Những tháng ngày hàn nhiệt ở trần gian.
Dù giàu sang hay danh vọng đầy tràn,
Cũng buông bỏ trở về cùng cát bụi...

Sẽ dứt điểm đời phù du ngắn ngủi,
Để đi vào ranh giới của âm dương,
Không bàng hoàng trước ngưỡng cửa biên cương,
Bên trần tục, bên vô hình cõi lạ...

Chỉ ước nguyện tâm hồn luôn thư thả,
Với hành trang thanh nhẹ bước qua nhanh,
Quên đàng sau những níu kéo giựt dành,
Kết thúc cuộc lữ hành trên dương thế...

Mắt nhắm rồi... Xin đừng thương rơi lệ,
Đừng vòng hoa, phúng điếu hoặc phân ưu,
Đừng quay phim, chụp ảnh để dành lưu.
Gây phiền toái, nợ thêm người còn sống...

Ngoảnh nhìn lại, đời người như giấc mộng,
Đến trần truồng và đi vẫn tay không.
Bao trầm thăng, vui khổ đã chất chồng,
Nay rũ sạch...lên bờ, thuyền đến bến...

Nếu tưởng nhớ..Xin âm thầm cầu nguyện,
Nên xem như giải thoát một kiếp người,
Cứ bình tâm, thoải mái với vui tươi,
Kẻ đi trước, người sau rồi sẽ gặp...


NQH 07/31/2013.
2093 2 MaiToiDiNQH Roberto Wissai

Tomorrow I'm going

 

Tomorrow I'm going...It's no big a deal,
It happens all the time, like fallen leaves in the park


Like flowers driven by winds onto the sidewalk,
These are minor matters in the turbulent waters of life...

Death is hovering over my deathbed,
Please spare me of comments, visitations, or prayers of peace
While my breathing is going to cease
And I'm lying, waiting to bid farewell.

These last dying moments...I wouldn't care less..
The hot and cold months on this planet.
No matter I'm rich or full of glory,
At the end I still return to dust and ashes ...

My finite existence decisively comes to an end
And enters the yin and yang borderlands
I won't be bewildered at the frontier's gate
Earthly realm is on this side, the other an unimaginable and unknown fate

I only wish my soul always at peace,
Traveling lightly, I quicken my pace
Leaving behind those who push and pull,
While I finish my journey on earth's face...

My eyes are already closed....please don't shed tears of sympathy
Please, no flower wreaths, no offerings, nor condolences,
No videotaping, no picture taking for memories.
That would only bring stresses and strains to the surviving...

A quick look behind and life is just like a dream
I arrived naked and I'm leaving with empty hands
Many ups and downs, happy and sad moments piled high,
Now they're all cleared up...I'm stepping on board, the boat has arrived...

If you miss me...Please silently pray,
And consider a life has been liberated,
Be calm, relaxed, and gay,
I go first, you follow behind, we'll meet again...

Translated by
Wissai
August 14, 2013
Roberto Wissai/NKBa

Comments  

#1 Mai Tôi Đichính hồ 2018-01-14 14:13
(Chỉ dám xin góp chút ý bản Tiếng Viêt).
Đọc "Mai Tôi Đi", đối với người bịnh hoạn, tuổi cao, không biết sống chết giờ nào, thật là thấm thía!
Thân phận hột bụi nào có sá gì cái lẽ mất còn. Thế nhưng, thiệt tình, cái chết là một thứ gì bi đát nhứt cho số phận làm người. Tại sao không ai thoát được chết? Dầu có giải thoát, trước đó, cũng phải thọ "án tử hình". Hỏi: ta có hơn gì được cây mít, cây xoài, cục đá vô danh!
Thôi. Đành phải chấp nhận vì chẳng còn cách nào vùng vẫy. Không cầu khẩn, nài nỉ, van xin thêm sống vì tất cả đều vô ích! Chỉ cầu yên lành, bước gấp qua thân xác, kết thúc sớm một chuyến viễn du như cánh chim chiều lặng lẽ liệng qua chân trời:
Ngoảnh nhìn lại, đời người như giấc mộng,
Đến trần truồng và đi vẫn tay không.
Vẫn biết "kẻ...trước, người sau" thôi, nhưng sao ai cũng thấy bàng hoàng!
"Ta" phải biết "ta". Cái vô duyên nhứt trên đời nầy phải chăng là sự kiện " ta chẳng chịu biết ta"./.
Quote

Add comment

Security code
Refresh

Tìm bài theo vần ABC