TKH - banner 04

Search

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

Visitor Counter

User Rating: 0 / 5

Star InactiveStar InactiveStar InactiveStar InactiveStar Inactive
 

 

      Trong đêm lạnh giá, cảnh vật yên tĩnh, thật cô đơn, thật buồn. Còn gì quý hơn khi có bạn ghé chơi. Không chỉ chủ nhân vui, bếp lửa cũng mừng lên sắc hồng, nước cũng reo vui và hoa mai cũng nở nhiều hơn, đẹp hơn, lạ hơn để chào mừng khách.

  寒夜                       Hàn Dạ

寒夜客來茶當酒, Hàn dạ khách lai trà đáng tửu,
竹爐湯沸火初紅。 Trúc lô thang phất hỏa sơ hồng.
尋常一
窗前月, Tầm thường nhất dạng song tiền nguyệt,
才有梅花便不同。 Tài hữu mai hoa tiện bất đồng !.
                      杜耒‧                                     Đỗ Lỗi.


Dịch Nghĩa : Đêm Lạnh


Đêm lạnh khách đến chơi xin mượn trà thay rượu
Trong lò được đốt bằng củi tre vừa nhúm, lửa phát ra ánh hồng, nước cũng sắp sôi
Trăng bên ngoài cửa sổ vẫn bình thường như mọi khi
Chỉ có hoa mai là có vẻ khác lạ.

Dịch Thơ 1

Đêm đông khách ghé trà thay rượu
Nước hát lửa tre rực ánh hường
Trăng sáng ngoài song như mọi lúc
Riêng mai nở đẹp khác bình thường.


Dịch Thơ 2

Bạn thăm viếng lúc đêm đông lạnh
Chẳng rượu dùng trà tiếp đãi anh
Ánh lửa bùng lên mừng khách đến
Reo vui tiếng nước hiện lòng thành

Mỗi khi đêm đến bên song vắng
Trăng vẫn bình thường phủ sắc thanh
Có phải hôm nay nhà có khách
Nên mai khoe sắc rộ trên cành

Huỳnh Hữu Đức  - Biên Soạn

 

 

Add comment

Security code
Refresh

Tìm bài theo vần ABC