Điểm Tâm Buổi Sáng
Chàng đã cho thêm đường, thêm sữa,
Và khuấy đều đường, sữa, cà phê
Khuấy xong, đặt lại chiếc ly
Chàng mồi điếu thuốc, nói gì đến tôi !
Khói bay cuồng cuộng lên trời.
Tàn tro chàng gạt vào nơi đựng tàn
Không nói , nhìn cũng không màng
Áo mưa, nón đội vội vàng
Chàng đi lặng lẽ trong ngàn mưa mau
Lòng tôi nức nỡ nghẹn ngào.
Hai tay ôm mặt lệ trào ướt môi !
Và khuấy đều đường, sữa, cà phê
Khuấy xong, đặt lại chiếc ly
Chàng mồi điếu thuốc, nói gì đến tôi !
Khói bay cuồng cuộng lên trời.
Tàn tro chàng gạt vào nơi đựng tàn
Không nói , nhìn cũng không màng
Áo mưa, nón đội vội vàng
Chàng đi lặng lẽ trong ngàn mưa mau
Lòng tôi nức nỡ nghẹn ngào.
Hai tay ôm mặt lệ trào ướt môi !
Lê Ngọc Trùng Dương.
Phỏng dịch từ bài, Déjeuner du Matin của Jaques Prevert.
Déjeuner du Matin
Jacques Prevert
Jacques Prevert
Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré.
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré.
Comments
Sans me parler
Sans me regarder
....
Sans une parole
Sans me regarder...
Và nàng không sao ngăn được ngọn tào lòng:
Et j ai pleure.
Có ý kiến cho rằng dịch dù tài tình thế mấy cũng khó lột được hồn nguyên tác. Tuy nhiên,ở đây, Dịch giả cũng đã thành công phần nào trong chủ đích dầu thể lục bát trầm trầm khó lột tả niềm nhói đau, tức tưởi của nàng./.
Kính chúc quý A/C và đọc giả cuối tuần vui khõe , môt năm mới Vạn Sự Như Ý.
Kính Mến
LNTD